Mostrando mensaje 3793
|
|
< Anterior | Siguiente >
|
|
From: "Ricardo Ocampo" <redluz@...>
Date: Wednesday, May 8, 2002 11:56 PM
To: Foro SuperLupe <superlupe@...>
Subject: [superlupe] Tem Eyos Ki
From: Sylvia Maria Valls <smv0524@...>
Date: Wed, 08 May 2002 10:50:20 -0600
Edición Bilingüe: De/From Anne Cameron´s Daughters of Copper Woman, Press
Gang Publishers, 1981, pp. 55-58 de Hijas de la Mujer de Cobre:
TEM EYOS KI
She sang of a place so wondrous the minds
Of people could not even begin to imagine itŠ.
Cantaba de un lugar tan maravilloso que la mentes
De las gentes ni si quiera podían empezar a imaginar.
MANY GENERATIONS AFTER Old Woman freed herself from her meat bag of skin,
many years after the secrets began to be taught by and to the chosen women,
the first period of testing occurred, a period Old Woman had known could
occur.
MUCHAS GENERACIONES DESPUÉS de que la Vieja Mujer se liberara de su carne
con su saco de pellejos, muchos años después de que los secretos empezaran a
serles enseñados a las mujeres escogidas por quienes también fueran
escogidas, ocurrió el primer período de pruebas, un período que Vieja Mujer
sabía habría de acontecer.
The women for centuries had not concerned themselves with politics or
arguments. They left these things to the men, to give them something to
occupy themselves with during the long dark months of winter. The women
concerned themselves with spiritual things and with studying the teachings
of the society [women´s secret society that kept knowledge alive], and with
children and keeping the society strong, and with making sure life was lived
as it ought to be, fully, and with contentment.
Las mujeres durante siglos no se habían ocupado de la política ni de
las discusiones. Le habían dejado semejantes cosas a los hombres, para
darles algo que hacer que los mantuviese ocupados durante los largos meses
del invierno. Las mujeres se ocupaban de las cosas espirituales y
estudiaban las enseñanzas de la sociedad [la sociedad secreta de las mujeres
que mantenía vivo el conocimiento], y de los niños, y de mantener fuerte a
la sociedad, velando porque la vida se viviera como se debe, plenamente y
con contento.
The women became complacent. They thought because things had Always been
so, they would Always remain so. And they did not notice that the men thad
begun to dominate many areas of society. Had become powerful. Had begun to
believe their poser was the way things were supposed to be.
Las mujeres fueron tomando la cosas como si todo ya estuviera dicho.
Pensaron que porque las cosas Siempre habían sido así, que Siempre lo
seguirían siendo. Y ni se enteraron de que los hombres habían comenzado a
dominar muchas área de la sociedad. Se habían hecho poderosos. Habían
comenzado a creer que su poder era tal cual se suponía que fuera.
Some of the women even thought the men were right, and that their ideas
were as things were supposed to be. And slowly, the men took control of all
of life. Until the women were left with freedom only within the Society of
Women itself.
Algunas de la mujeres hasta pensaron que los hombres tenían la razón, y que
sus ideas se ajustaban a las cosas tal cual se suponía que fueran. Y poco a
poco, los hombres llegaron a controlar toda la vida. Hasta que a las
mujeres ya no le quedó otra libertad que la que encontraban dentro de la
Sociedad de Mujeres misma.
The men began to give orders to the women, and to say which man their
daughters would marry. The men began to insist that inheritance should not
come through the women at all.
Los hombres comenzaron a darles órdenes a las mujeres, y a decidir con cuál
de los hombres habría de casarse la hija. Los hombres comenzaron a
insistir en que por ningún concepto la herencia debería ser heredada por
medio de la mujer.
And then, when things were not at all as they ought to be, a thing
happened that is still spoken of among the women of the society.
Y entonces, cuando la cosa no eran para nada como deberían ser, algo sucedió
de lo cual aún se platica dentro de la sociedad de mujeres.
Tem Eyos Ki went to the waiting house to pass her sacred time in sacred
place, sitting on moss and giving her inner blood to the Earth Mother. Men
were not allowed near the waiting house, it was too sacred form them to
understand or approach. And Tem Eyos Ki stayed in the waiting house with
some of the other women whose time it was, and she was there for more than
four days.
Tem Eyos Ki fue a la casa de espera para pasar su tiempo sagrado en un lugar
sagrado, sentada sobre el moho mientras le ofrecía su sangre interna a la
Madre Tierra. A los hombres no se les permitía acercarse a la casa de
espera, era demasiado sagrada para sus facultades de entendimiento y para su
modo de acercarse a las cosas. Y Tem Eyos Ki permaneció en la casa de
espera con otras mujeres cuyo tiempo también era llegado, y allí estuvo
durante más de cuatro días.
When she came from the waiting house she was a woman hit by lightning, a
woman struck by wonder, a woman shaken with power, a woman filled with love.
She walked from the waiting house with a look on her face more potent than
magic. Seeds of life glittered n her hair.
Cuando regresó de la casa de espera era una mujer a la que le pegara
un rayo, una mujer deslumbrada ante la maravilla, una mujer conmovida por el
poder, una mujer colmada de amor. Caminó desde la casa de espera con una
mirada sobre el rostro más poderosa que la magia. Las semillas de la vida
brillaban en sus cabellos.
She smiled, and sang a song that told of love that knew no limits, o love
that knew no bounds, of love that demanded nothing and expected nothing but
fulfilled everything. She sang of knowing and trusting, of sharing and
giving. She sang of a place so wondrous the minds of people could not even
begin to imagine it. A place without anger or fear, a place without
loneliness or incompletion.
Sonreía y cantaba una canción que contaba de un amor sin límites, de un amor
que no conocía fronteras, de un amor que no pedía nada y no esperaba nada
pero que todo lo llenaba. Cantaba de saber y de confiar, de compartir y de
dar. Cantaba de una lugar tan asombroso que las mentes de las gentes ni si
quiera lo podían imaginar. Un lugar sin enojo ni miedo, un lugar sin
soledad y sin carencias.
She walked through the village singing hers song, and the women followed
her song, and the women followed her. They collected their children, boys
and girls alike, and followed Tem Eyos Ki, leaving behind the cooking pots
and weaving looms, leaving behind the husbands and fathers.
Atravesó la aldea cantando sus canciones, y las mujeres fueron tras su
canto, y las mujeres la siguieron. Recogieron a sus hijos, niños y niñas por
igual, y siguieron a Tem Eyos Ki, dejando tras sí cazuelas y telares,
dejando tras sí a esposos y padres.
Tem Eyos Ki walked past the village, along the beach toward the forest,
singing her song of love and wonder. And the women followed.
Tem Eyos Ki atravesó la aldea, a lo largo de la playa hacia el bosque,
cantando su canción de amor y de deslumbramiento. Y las mujeres detrás
fueron.
The men found the village empty, the meals uncooked, the work unfinished.
They followed the women, angry and threatening. They followed the women
into the forest. Followed the women who followed Tem Eyos Ki, who followed
the song she learned in the waiting house when she found love.
Los hombres encontraron la aldea vacía, los alimentos sin cocinar, el
trabajo por terminarse. Se fueron tras las mujeres, enojados, apretados de
puños. Tras ellas en el bosque se metieron. En pos de las mujeres que
seguían a Tem Eyos Ki fueron, quien a su vez seguía la canción aprendida en
la casa de espera, cuando encontró el amor.
Storm wind tried to stop the men and gales and rain. The forest tried to
stop them. Even the sky tried to stop them with thunder and lightning and
the sea smashed herself against the rocks to warn the women.
El viento de la tormenta trató de detener a los hombre con ráfagas y lluvia.
El bosque trató de detenerles, . Hasta el cielo trató de detenerles con el
trueno y el relámpago y las aguas del mar se estrellaron contra las rocas
para advertir a las mujeres del peligro.
The women wept and said they did not want to return home. The men
threatened to kill Tem Eyos Ki. To silence her song so that she would never
again tempt their women from their hearth fires. They went after Tem Eyos
Ki to kill her.
Las mujeres lloraban y decían que no querían regresar a casa. Los hombres
las amenazaron con matar a Tem Eyos Ki. Silenciar su canción para que nunca
más se sintieran tentadas sus mujeres a abandonar el hogar. Se fueron tras
Tem Eyos Ki para matarla.
But Qolus, who is a female figure and was father of the four sons who
fathered all ordinary people, sent a magic dugout, and Tem Eyos Ki leaped
into it, still singing her song. She flew above the heads of the shouting
men and the weeping women and sang of things people had forgotten The storm
stopped, the wind calmed, the rain stopped falling and the sea became still.
All creation listened to the song of Tem Eyos Ki. And then she flew away.
Pero Qolus, la figura femenina que fue padre de los cuatro hijos padres de
toda la gente común, envió una canoa mágica, y Tem Eyos Ki le brincó
adentro, cantando siempre su canción. Voló por encima de las cabezas de los
vociferantes hombres y de las llorosas mujeres y cantó sobre cosas que la
gente había olvidado.
The men stopped arguing and began to talk. The women said why they had
wanted to leave. The men listened. The women listened. The went home
together, to try to live properly again.
Los hombres dejaron de reñir y comenzaron a hablar. Las mujeres dijeron por
qué quisieron irse. Los hombres escucharon. Las mujeres escucharon.
Juntos regresaron a casa, a tratar de vivir una vez más como se debe vivir.
But sometimes a woman will think she hears a song, or thinks she
remembers beautiful words, and she will weep a little for the beauty that
she almost knew. Sometimes she will dream of a place that is not like this
one. Sometimes she almost thinks she knows what it was Tem Eyos Ki was
singing in her song. And she weeps for beauty she never knew.
Pero a veces a una mujer le parecerá que escucha una canción, o piensa que
recuerda hermosas palabras, y llorará un poco por la hermosura que casi
llegó a conocer. A veces soñará de un lugar que no es como éste de aquí. A
veces piensa que casi sabe qué es lo que Tem Eyos Ki decía en su canción. Y
gime por una belleza que no llegó a alcanzar.
* * *
Copied and translated by Sylvia María ´´Tem Eyos Ki´´...
Copiado y traducido por Sylvia María ´´Tem Eyos Ki´´...
In solidarity with all the Tem Eyos Kis who accompany us on our path.
En solidaridad con todas las Tem Eyos Kis que nos acompañan en el camino.
28/4/2002
_______________________________________________________________________
MENSAJE DE ELISTAS:
Si consideras eListas de utilidad y te gustaría apoyar nuestra labor,
puedes hacerlo votando por eListas para el Top 3 del concurso iBest 2002
Para votar, visita http://www.elistas.net/ml/61/
¡¡GRACIAS POR TU APOYO!!
|